- 相關(guān)推薦
從遷移理論看研究生英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)課中學(xué)生的偏誤
從遷移理論看研究生英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)課中學(xué)生的偏誤原 馳,王昉,王麗皓(哈爾濱工程大學(xué),哈爾濱 150001)
摘 要:語(yǔ)言遷移是中介語(yǔ)理論應(yīng)用的一項(xiàng)重要課題。語(yǔ)言正負(fù)遷移的差異也是直接影響中介語(yǔ)的使用效果和表達(dá)方式的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性的主要因素。根據(jù)以往相關(guān)研究,從遷移理論出發(fā),就研究生在英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)課中產(chǎn)生的偏誤,進(jìn)行比較分析。目的是為了更好明晰語(yǔ)言遷移在教學(xué)中所起的作用,克服語(yǔ)用失誤,促進(jìn)語(yǔ)言和文化的理解學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞:遷移;本族語(yǔ);目的語(yǔ);中介語(yǔ);偏誤
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)03-0202-02
引言
中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的“中介語(yǔ)”中的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象近年來(lái)已成為外語(yǔ)教師教學(xué)研究的熱點(diǎn),在英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)言由語(yǔ)言遷移所產(chǎn)生的中介語(yǔ)錯(cuò)誤比比皆是。部分學(xué)生由遷移引起的語(yǔ)言偏誤一直延續(xù)到大學(xué),研究生的外語(yǔ)學(xué)習(xí)階段,這令多年的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者困惑。因此探討研究生視聽(tīng)說(shuō)課上存在的問(wèn)題,改進(jìn)教學(xué)對(duì)策,成為教學(xué)科研的當(dāng)務(wù)之急。
一、遷移理論的外語(yǔ)教學(xué)研究
遷移的概念產(chǎn)生已久,經(jīng)過(guò)不斷修改遷移理論已日趨完善。二十世紀(jì)四五十年代,語(yǔ)言學(xué)家在外語(yǔ)教學(xué)與研究領(lǐng)域?qū)w移現(xiàn)象的研究已經(jīng)起步。普遍認(rèn)為,語(yǔ)言遷移研究從美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Charles Fries、 Robert Lado等人開(kāi)始。R.Lado(1957)在他的《跨文化語(yǔ)言學(xué)》一書中曾指出:“學(xué)習(xí)者傾向于將本族語(yǔ)和本土文化的形式、意義及其分布規(guī)律遷移到外語(yǔ)及其文化中去——無(wú)論在試圖說(shuō)外語(yǔ)并按外語(yǔ)文化行事的生成過(guò)程中,還是在試圖理解外語(yǔ)和外語(yǔ)文化的接受過(guò)程中。”[1][2]由此他的觀點(diǎn)引起了語(yǔ)言學(xué)研究者對(duì)語(yǔ)際影響的廣泛關(guān)注,掀起了語(yǔ)言遷移研究的熱潮。
二、遷移理論與錯(cuò)誤分析
70年代初期,與行為主義和結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言習(xí)得觀相適應(yīng)的對(duì)比分析及其對(duì)學(xué)習(xí)困難的預(yù)測(cè)能力受到了質(zhì)疑和挑戰(zhàn)[3]。由于中介語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的,不斷變化的語(yǔ)言系統(tǒng)。語(yǔ)言間的對(duì)比分析有助于揭示遷移的一般規(guī)則,但對(duì)語(yǔ)學(xué)習(xí)者所使用的中介語(yǔ)里產(chǎn)生的多種多樣的錯(cuò)誤很難做出恰當(dāng)、合適的預(yù)測(cè)。實(shí)踐研究證明,母語(yǔ)漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的差異不一定是導(dǎo)致學(xué)習(xí)困難產(chǎn)生的必然因素。這使得人們紛紛質(zhì)疑對(duì)比分析對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的預(yù)測(cè)的有效度。語(yǔ)言學(xué)家們通過(guò)對(duì)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言錯(cuò)誤的統(tǒng)計(jì)分析,得出結(jié)論:有些錯(cuò)誤確實(shí)會(huì)引起母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的負(fù)遷移作用,有些則是由于學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略、個(gè)體差異、接受的教育教學(xué)方法等原因所導(dǎo)致的。由此在母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的遷移問(wèn)題上產(chǎn)生了兩種不同的看法:一種是受到了喬姆斯基關(guān)于語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制假說(shuō)觀點(diǎn)的影響認(rèn)為,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)普遍語(yǔ)法的依賴、假設(shè)驗(yàn)證策略使用,使得母語(yǔ)學(xué)習(xí)和外語(yǔ)學(xué)習(xí)具有一定的相似性,母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響不大。另一種看法受到母語(yǔ)是制約中介語(yǔ)的主要因素,并且母語(yǔ)的遷移是一種客觀存在的事實(shí)的影響認(rèn)為[3],外語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程是不可避免的。核心問(wèn)題是要研究遷移在何時(shí),何種條件下產(chǎn)生,以何種方式影響著學(xué)習(xí)過(guò)程。(英語(yǔ)教學(xué)論文 www.baimashangsha.com)在此種背景下,語(yǔ)言學(xué)家們紛紛將注意力由對(duì)比分析轉(zhuǎn)到了錯(cuò)誤分析的軌道上來(lái)。
語(yǔ)言學(xué)家們采用錯(cuò)誤分析的方法對(duì)中介語(yǔ)語(yǔ)言錯(cuò)誤進(jìn)行了分類和界定。S.Corder(1967)對(duì)失誤和錯(cuò)誤做出了區(qū)分。“失誤”是因疲勞、激動(dòng)、緊張等因素造成的偶然性的差錯(cuò),語(yǔ)言使用者可以自行糾正;“錯(cuò)誤”則是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者因規(guī)則掌握不夠,而出現(xiàn)的經(jīng)常性的偏差,若無(wú)他人指出,很難自行糾正。Richards(1971)把語(yǔ)言偏誤劃分為“語(yǔ)際錯(cuò)誤”和“語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤”兩大類。“語(yǔ)際錯(cuò)誤”指由母語(yǔ)的干擾或遷移導(dǎo)致的錯(cuò)誤,“語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤”是指由其他原因造成的錯(cuò)誤[4]。
三、研究生英語(yǔ)習(xí)得偏誤
語(yǔ)際錯(cuò)誤成為導(dǎo)致本族語(yǔ)和目的語(yǔ)間差異引起負(fù)遷移的主要原因。我們依據(jù)Odlin(1989)的語(yǔ)際錯(cuò)誤分類將研究生在英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)課上出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行以下分析。
1.生成不足,即學(xué)習(xí)者對(duì)在目的語(yǔ)中與母語(yǔ)差別大,不善于使用的結(jié)構(gòu)和句型采取回避的策略,以免在使用中產(chǎn)生錯(cuò)誤。研究生在課堂發(fā)言上,由于漢語(yǔ)沒(méi)有關(guān)系從句,對(duì)于I watched one movie which was played by Pierce Brendan Brosnan.的定語(yǔ)句子,學(xué)生通常表達(dá)為 I watched one Pierce Brendan Brosnan’s movie.此句對(duì)于究竟是Brosnan“導(dǎo)演的”還是“演出的”問(wèn)題避而不談。研究生用與母語(yǔ)最為接近的句子結(jié)構(gòu)盡可能清晰地表達(dá)句意,在使用母語(yǔ)不能完全準(zhǔn)確地表達(dá)句意時(shí),學(xué)生采取回避的方式。寧愿表達(dá)不準(zhǔn)確,也不犯語(yǔ)法錯(cuò)誤。這是典型的生成不足的錯(cuò)誤。
2.生成過(guò)當(dāng),由于目的語(yǔ)非自己母語(yǔ),研究生對(duì)目的語(yǔ)的某些詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式很難像使用母語(yǔ)那樣得心應(yīng)手,所以產(chǎn)生了熟悉的目的語(yǔ)結(jié)構(gòu)反復(fù)使用,在信息量增加時(shí),擅長(zhǎng)使用的目的語(yǔ)結(jié)構(gòu)未增加,造成使用頻率大大超出正常水平。很多研究生在課堂發(fā)言,討論當(dāng)中所表達(dá)的英語(yǔ)句子只是簡(jiǎn)單句的反復(fù)羅列,顯得語(yǔ)氣呆板、凝重、毫無(wú)生氣。
ex: A young lady walked on campus who looked like Kate Moss.
ex: A young lady looked like Kate Moss.
She walked on campus.
3.生成錯(cuò)誤,由于不知道外語(yǔ)的某個(gè)詞語(yǔ)或表達(dá)法而用母語(yǔ)去替代的錯(cuò)誤[3]。例如:用“生魚片”代替“sashimi”。另一種生成受母語(yǔ)影響而對(duì)外語(yǔ)中某些結(jié)構(gòu)的改造或誤用[3]。例如:“Could you in troduce the task tome?”(能告訴我的任務(wù)是什么嗎?)我們完全可以說(shuō):“What should I do?”
4.理解錯(cuò)誤,指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者因社會(huì)背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式、文化心理、說(shuō)話者與聽(tīng)話者間的關(guān)系或母語(yǔ)語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等諸多因素的影響,對(duì)說(shuō)話人傳達(dá)的目的語(yǔ)信息理解和回答錯(cuò)誤。此類錯(cuò)誤在研究生視聽(tīng)說(shuō)課堂表達(dá)上頻頻出現(xiàn)。正如Green baum所指出,由于受母語(yǔ)干擾以及各自文化與環(huán)境的影響,本土化英語(yǔ)很可能難為外人理解[5]。這造成了一種中國(guó)人講的英語(yǔ),外國(guó)人聽(tīng)不懂;外國(guó)人講的英語(yǔ),中國(guó)人聽(tīng)不懂的尷尬局面。對(duì)于像“How are you?”這樣的句子在研究生視聽(tīng)說(shuō)課對(duì)話環(huán)節(jié)經(jīng)常出現(xiàn),他們毫不猶豫地回答“Fine,thank you.And you?”幾乎所有的學(xué)生都被周圍所灌輸給他們的定式洗腦了。思維定勢(shì)和整個(gè)中國(guó)英語(yǔ)教育社會(huì)背景令語(yǔ)言學(xué)習(xí)者認(rèn)為這樣回答才是標(biāo)準(zhǔn)的口語(yǔ)。事實(shí)上,像澳大利亞這種典型以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,人們會(huì)回答“Good.”或“Good.How are you?”倒是“Fine,thank you.Andy ou?”這樣的回答罕見(jiàn)[6]。
錯(cuò)誤分析讓人們從根本上意識(shí)到并非語(yǔ)言錯(cuò)誤導(dǎo)致外語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)障礙。錯(cuò)誤分析者們認(rèn)為,語(yǔ)言錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)過(guò)程中不可避免的,真實(shí)地反映出學(xué)習(xí)者目前的語(yǔ)言能力和水平。錯(cuò)誤分析不僅有助于探明錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,而且有助于了解中介語(yǔ)的構(gòu)建過(guò)程以及學(xué)習(xí)者所采取的學(xué)習(xí)策略,可為教學(xué)與研究提供有價(jià)值的資料和啟示[3]。
四、遷移研究對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示
1.語(yǔ)言遷移是客觀存在的。母語(yǔ)的遷移有一定的規(guī)律性。我們要正視漢英語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)、使用及文化心理上的差別,注重漢英對(duì)比及偏誤預(yù)測(cè),從而提高教學(xué)效率[7]。
2.教學(xué)過(guò)程中對(duì)本族語(yǔ)和目的語(yǔ)在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)篇、語(yǔ)用、文化等層面上的異同之處進(jìn)行有意識(shí)地比較和講授[3],鼓勵(lì)學(xué)生增加語(yǔ)言輸出,不斷修正錯(cuò)誤,以提高學(xué)生語(yǔ)言使用的準(zhǔn)確性和熟練程度,使學(xué)生真正理解兩語(yǔ)之間的異同,使中介語(yǔ)逐漸接近目的語(yǔ)。對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)工作者來(lái)說(shuō)充分利用語(yǔ)言偏誤的負(fù)遷移轉(zhuǎn),將其轉(zhuǎn)化為促進(jìn)目的語(yǔ)學(xué)習(xí)的正遷移的軌道上來(lái)。
3.教學(xué)方法和教學(xué)策略會(huì)影響到外語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)外語(yǔ)的興趣和態(tài)度,這也會(huì)產(chǎn)生遷移效應(yīng)。Stern(1992)認(rèn)為,一門外語(yǔ)有可能以這樣的方式教授和學(xué)習(xí)——即學(xué)習(xí)者不僅提高了語(yǔ)言水平,而且獲得了可遷移到另一門語(yǔ)言學(xué)習(xí)中去的學(xué)習(xí)策略和技巧、對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)的洞察、對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)、異族社會(huì)和文化的興趣和正確態(tài)度[8]。在課堂上,教師應(yīng)該根據(jù)學(xué)生錯(cuò)誤的性質(zhì),分別采取適當(dāng)?shù)拇胧岣呒m錯(cuò)的有效性[9]。沒(méi)有必要對(duì)學(xué)生有錯(cuò)必究。教師應(yīng)避免學(xué)生的錯(cuò)誤意識(shí)過(guò)重而阻礙其交流[10]。以往口語(yǔ)教學(xué)中評(píng)價(jià)學(xué)生表達(dá)準(zhǔn)確、流利,忽視了語(yǔ)言的可理解性。對(duì)于研究生視聽(tīng)說(shuō)這樣側(cè)重語(yǔ)言表達(dá)能力的訓(xùn)練課,教師應(yīng)意識(shí)到學(xué)生只有在可理解性的基礎(chǔ)之上的準(zhǔn)確、流利表達(dá),才能使語(yǔ)言發(fā)揮交際作用,使學(xué)生走出只有正確的語(yǔ)言才能交際的誤區(qū)。
參考文獻(xiàn):
[1] Lado, R 1957. Linguistics Across Cultures [M]. Ann Arbor: University of Michigan Press.
[2] Freeman, D.L. and Long, M.H. 1991. An Introduction to Second Language Acquisition Research [M]. Longman Group UK Limited.
[3]李銀倉(cāng),黃喜玲。 遷移理論在外語(yǔ)教學(xué)與研究中的應(yīng)用[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(4);57-61.
[4]Richards,J.1971.Error Analysis and Second Language Strategies [J].Language Sciences 17:12-22.
[5]文秋芳,俞希。英語(yǔ)的國(guó)際化與本土化[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2003,(3):6—11.
[6]原馳,王昉。 禮貌語(yǔ)的性別差異研究[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2011,(2):103-105.
[7]胡慧勇。二語(yǔ)習(xí)得語(yǔ)誤研究綜述[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008,(2) :139-142.
[8] Stern, H.H. 1992. Issues and Options in Language Teaching [M]. Oxford University Press.
[9]束定芳。外語(yǔ)課堂教學(xué)功能的重新思考與定位[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(8)。
[10]于杰,李立華。中式英語(yǔ)的性質(zhì)及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].中國(guó)成人教育, 2007,(12):181
[11] Odlin, T. 1989. Language Transfer: Cross-linguistic influence in language learning [M]. Cambridge Unversity Press.
[12]胡文仲。跨文化交際與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海譯文出版社,1988.
[13]肖云南,戴曼純。二語(yǔ)習(xí)得研究成果在課堂教學(xué)中的應(yīng)用問(wèn)題[J].外語(yǔ)界,2004,(3):32-39.
【從遷移理論看研究生英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)課中學(xué)生的偏誤】相關(guān)文章:
“簡(jiǎn)評(píng)”指導(dǎo)中的幾種偏誤08-07
英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)課教學(xué)反思08-25
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的偏誤分析的判斷標(biāo)準(zhǔn)08-18
初中英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)課教學(xué)反思02-05
哈薩克族高中教學(xué)中的漢語(yǔ)介詞偏誤問(wèn)題分析08-24
在數(shù)學(xué)教學(xué)中遷移理論的應(yīng)用08-17