1. <code id="ya7qu"><span id="ya7qu"><label id="ya7qu"></label></span></code>

    <b id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></b>
    <wbr id="ya7qu"><optgroup id="ya7qu"><strike id="ya7qu"></strike></optgroup></wbr>
  2. <u id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></u>
    現在位置:范文先生網>范文大全>合同范本>英文合同

    英文合同

    時間:2025-04-17 14:20:18 合同范本 我要投稿

    英文合同范例(通用16篇)

      現今很多公民的維權意識在不斷增強,合同的類型越來越多,它也是減少和防止發生爭議的重要措施。那么相關的合同到底怎么寫呢?下面是小編為大家整理的英文合同范例(通用16篇),僅供參考,希望能夠幫助到大家。

    英文合同范例(通用16篇)

      英文合同 1

      SALES CONTRACT

      NO.:BS08125 DATE: NOV.6,2008

      THE SELLER: BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO.,LTD.

      118# 5TH NORTH RING ROAD, BEIGING, P.R.CHINA

      THE BUYER:STAR CORPORATION

      5 KINGROAD DUBAI, UAE

      This Contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

      數量和金額可以上下浮動5%

      PACKING:20 pieces of Baby Blankets are packed in one export standard carton, solid color and size in the same carton. 包裝:20條童毯被裝進一項輸出品標準硬紙盒、一樣顏色和尺寸的裝在相同的硬紙盒。

      MARKS: Shipping mark includes STAR ,S/C No. ,style No. , port of destination and carton No. 嘜頭:運輸嘜頭包括STAR(公司名)、合同(sales contract)號碼,款式號碼,目的港和紙箱號碼

      Side mark must show the color, the size of carton and pieces per carton.

      側嘜頭必須顯示紙箱顏色,規格和每箱(童毯)條數

      TIME OF SHIPMENT:裝運期

      Within 60 days upon receipt of the L/C which accord with relevant clauses of this Contract.收到符合合同的信用證,六十天內

      PORT OF LOADING AND DESTINATION: From Tianjin, China to Dubai, UAE

      裝運港 目的港

      Transshipment is allowed and partial shipment is prohibited.

      轉運被允許,而且分批裝運被禁止。

      INSURANCE: To be effected by the Seller for 110% of invoice value covering All Risks and War Risks as per CIC of PICC dated 01/01/1981.保險:賣方按合同金額的110% 投保 包含的一切險和戰爭險依照1981年的 PICC 規則的 CIC 條約。

      TERMS OF PAYMENT: By irrevocable Letter of Credit at 60 days after sight, reaching the Seller not later than Nov.30, 2008 and remaining valid for negotiation in China for further 15 days after the affected shipment. In case of late arrival of the L/C, the Seller shall not be liable for any delay in shipment and shall have the right to rescind the contract and /or claim for damages.付款期限:不可撤銷信用證,見票后60天付款.賣方收到信用證不得晚于08年11月30號。償付通知議付在中國 裝船后15天內提交單據,如果信用證遲到,賣方將不負責裝船中的任何延遲而且將有權利廢止合同和│或損害要求(賠償)。

      DOCUMENTS:文件

      +Signed invoice in triplicate, one original of which should be certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legalized by UAE embassy/consulate in seller’s country.

      +簽署的單據一式三份,一份正本應該被商會或 CCPIT (貿促會)檢定而且在賣方的國家被阿拉伯聯合大公國大使館│領事法律上認為正當。

      +Full set (3/3) of clean on board ocean bill of lading marked “freight prepaid” made out to order blank endorsed notifying the applicant.

      +全套 (3|3) 清潔海運提單 標記" 船貨預付 " 空白抬頭提單通知申請人。 +Insurance policy in duplicate endorsed in blank.

      +保險單一式兩份空白背書。

      +Packing list in triplicate.

      +包裝目錄一式三份

      +Certificate of origin certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legal

      ized by UAE embassy/consulate in seller’s country.

      +被商會或 CCPIT(貿促會) 檢定的原產地證明書而且在賣方的國家根據阿拉伯聯合大公國大使館│領事法律上認為正當。

      INSPECTION: The certificate of quality issued by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau shall be taken as the basis of delivery.

      檢驗:質量證書根據中國進出口檢驗檢疫局發行,將當做交付的基礎。

      CLAIMS: In case discrepancy on the quality or quantity of the goods is found by the Buyer, after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, within 30 days and 15 days respectively after arrival of the goods at the port of destination, lodge with the Seller a claim which should be supported by an Inspection Certificate issued by a public surveyor approved by the Seller. The Seller shall, on the merits of the claim, either make good the loss sustained by the Buyer or reject their claim, it being agreed that the seller shall not be held responsible for any loss or losses due to natural cause failing within the responsibility of Ship owners of the Underwriters. The Seller shall reply to the Buyer within 30 days after receipt of the claim.

      索賠:買方發現貨物在質量和數量上有差異,貨物到達目的港后,買主可以,在30 天到15 天之內,在貨物抵達后在目地港,向賣方提出要求,要求應該被一份被賣方核準的公眾的檢查官發行的檢驗證書支援。賣方,在在賠償要求中,要么承受買方損失 要么拒絕索賠,經雙方同意,賣方將不承擔任何損失 或者 損失是由自然原因將或由船方造成的損失 賣方應在30天內答復買方。

      LATE DELIVERY AND PENALTY: In case of late deliver, the Buyer shall have the right to cancel this contact, reject the goods and lodge a claim against the Seller. Except for Force Majeure, if late delivery occurs, the Seller must pay a penalty, and the Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller. The rate of penalty is charged at 0.5% for every 7 days, odd days less than 7 days should be counted by the paying bank or the Buyer from the payment.

      遲期交貨及刑罰:以防遲到的傳遞,需方有權取消這個合同,拒絕接受貨物和向賣方提出索賠。除不可抗力,如果遲期交貨時,賣方必須支付違約金,買方有權向賣方提出索賠。罰金是0.5%,每7天,天數不到7天應安7天算 由銀行付款銀行或由買方的.貨款中扣除。

      FORCE MAJEURE: The Seller shall not held responsible if they, owing to Force Majeure cause or causes, fail to make delivery within the time stipulated in the Contract or cannot deliver he goods. However, in such a case, the Seller shall inform the Buyer immediately by cable and if it is requested by the Buyer, the Seller shall also deliver to the Buyer by registered letter, a certificate attesting the existence of such a cause or causes.

      不可抗力:賣方不負責,但賣方必須立即以傳真或原因,不可抗力原因,未能交貨時間內應收的合同或不能救他的貨物。然而,在這種情況下,賣方應立即以電報通知買方。如果是按照買主的要求,賣方應負責向買方把掛號信,證書,證明這樣的原因還是存在的原因。

      ARBITRATION: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the China International Economic Trade Arbitration Commission for settlement by arbitration in arbitration in accordance with the Commission’s arbitration rules. The award rendered by me commission shall be final and binding on both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing

      party unless otherwise awarded.

      仲裁:凡有關本合同或實施應通過友好協商予以解決。若通過友好協商未能達成協議,則應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會仲裁在解決根據該會的仲裁規則進行仲裁。我的裁決是中局的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔除非另有判決。

      This contract is made in four original copies and becomes valid after signature, two copies to be held by each party.

      本合同正本及成為四個有效簽名后,雙方各兩份。

      Signed by:

      THE SELLER:

      BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO, .LTD.

      Tian Fang THE BUYER: STAR CORPORATOON Lamia Khashoggi

      英文合同 2

      This Agreement is made at _____, on the _____day of_____ 20xx, between _____, hereinafter

      called the "lessor" and Mr./Mrs/Miss _____, hereinafter called the "Lessee".

      本合同在_____于20xx年___月___日簽訂。合同雙方為:_____(以下稱為“出租人”)和____先生/夫人/小姐(以下稱為“承租人)。

      The parties to the contract agree as follows:

      合同雙方均同意以下條款:

      1. The Lessor agrees to lease and the Lessee agrees to take on lease unit(s)of shophouses, Room Nos _____, situated at _____Road, Tambo______, District of _____, Province of _____, with telephone number _____, for a period of ____ years at a monthly rental of ___ baht.

      出租人同意出租,承租人同意租賃位于____府____區____鄉____路的店房___間,房號為____,電話號碼為____,租期為____年,月租金_____銖(泰幣)。

      2. The Lease period aforementioned in Clause 1 shall be effective as of the date the Lessor completes all details as in Clause 3, and notifies the Lessee in writing within 7 days thereof.

      在以上第1條款中所規定的租期,從出租人完成第3條款所有規定并在7天內通知承租方后開始生效。

      3. The Lessor agrees to complete repair of the shophouse in accordance with the following details:

      出租人同意按以下具體規定完成該店房的維修工作。

      3.1——

      3.2——

      3.3——

      3.4——

      4. On this contract signing date, the Lessor has received a deposit as rent security amounting to_______baht. Should the Lessee be overdue on rent payment for any month, the Lessee agrees for the Lessor to immediately deduct the amount due from the said deposit as rent payment.

      在本合同簽訂之日,出租人已收到合計_____銖的`房租保證金。如果承租人某月逾期未交租金,承租人同意出租人立即從保證金中扣除應收款項作為租金。

      5. The Lessee agrees to pay rent to the Lessor by or before the_____th day of every month. Should the Lessee be in default of rent payment within the said period, the Lessee agrees that this contract then becomes extinct without any notification.

      承租人同意在每月___日或在此之前付清租金。如果承租方違約,未在該期內付款,承租人同意本合同不經通知便可終止。

      6. Payment of all building and land taxes shall be borne solely by the Lessee.

      一切房屋、土地稅均由承租方承擔。

      7. Should the shophouse be legally condemned before expiration of the contract, the parties agree that the contract becomes extinct and shall not claim any damages from each other. Provided that the Lessee still resides in the building for which the Lessee shall pay rent to the Lessor until the Lessee moves out of the building and completes handover of the building to the Lessor.

      如果本店房在合同終止之前依法被沒收,雙方同意本合同遂告終止,雙方不得向對方提出索賠。只要承租人還在本商店,承租人必須交納租金,直至其搬出,把店房還給出租人為止。

      8. The Lessee agrees to pay rent and all telephone bills to the Telephone organization of Thailand from the day of the enforcement of this contract.

      承租人同意從本合同生效之日起開始支付租金,并向泰國電話管理當局繳納電話費。

      9. The Lessor agrees that he shall not increase the rent for a period of 2 years from the date of this contract signing.

      出租人同意在本合同簽訂之日起2年內不得增加租金。

      10. The Lessor agrees that upon expiration of this contract at the end of the lease period, the Lessor shall allow the Lessee to continue leasing for another period of___years, on condition that the Lessee has not breached this contract in any way.

      出租人同意在本合同終止即租期結束時,只要承租人不曾違約,出租人可允許承租人續租____年。

      11. The Lessee agrees to maintain the leased building in good condition and not allow it to further deteriorate. Any modifications or additions carried out on the leased building by the Lessee may be done only with the Lessors prior written permission. Any new structure resulting from modification, addition or repair to the leased building becomes the property of the Lessor, and the Lessee cannot claim any damages. This lease contract is terminated should the leased building be subject to a fire disaster.

      承租人同意將所租建筑保持良好狀態,并不得任其損壞。如果承租人對出租房屋作任何調整或增添任何設施,事先必須征得出租人的書面同意。房內任何增添和裝修過的設施都成為出租人的財產,而且承租人不得以此向出租人提出補償要求。如果發生火災,本租賃合同立即終止。

      12. The Lessee shall permit the Lessor or his representative to enter the leased building for inspection at appropriate times.

      承租人應允許出租人及其代表在適當的時間進入該房進行檢查。

      13. The Lessee shall not sub-let the building to any other persons, except with the prior written approval of the Lessor.

      除非事先有出租人的書面許可,承租人不得把該房再出租給其他任何人。

      14. For whatever reason, if the Lessee leaves the leased building, the Lessee agrees that he shall not claim any damages or removal costs from the Lessor.

      不論出于何種原因,如果承租人離開所租房屋,承租人同意不得向出租方提出索賠或搬遷費的要求。

      15. Breach of contract in any regard on the part of the Lessee shall be grounds for the Lessor to terminate this contract immediately; the Lessee shall then permit the Lessor to have right to repossess the leased building immediately.

      承租人有任何違約行為,出租人便有權立即終止本合同。承租人應允許出租人有權立即收回該出租房屋。

      This contract is made in duplicate. The parties to the contract having read and understood the entire substance of the contract hereby sign their names in the presence of witnesses.

      本合同一式兩份,合同雙方在閱讀完和理解本合同全部內容后,在證人在場的情況下,在下面簽了字。

      Signed_____Lessor

      出租人_____簽字

      Signed_____Lessee

      承租人_____簽字

      Signed_____Witness

      證人______簽字

      Singed_____Witness

      證人______簽字

      英文合同 3

      The following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.?Separate articles may be added to suit specific circumstances.?It is advised that the Seller and Purchaser employ legal counsel to review the contract prior to its endorsement.

      Contract entered into this ______ day of _____, 20___., by and between __________ of _________ Illinois, hereinafter called the Seller, and _____________, of ____________(city), ___________(state), Illinois Timber Buyer License Number _______, hereinafter called the Purchaser, WITNESSETH:

      1. The Seller agrees to sell and the Purchaser agrees to buy for the total sum of ________dollars ($_______) under the conditions set forth in this contract all of the live standing timber marked or designated for cutting and all of the dead or down timber marked or designated upon an area of approximately _____ acres, situated in the _________ of Section ________, Twp._______ R._______, ____________ County, Illinois, on land owned and recorded in the name of _______________________.

      The Purchaser further agrees to pay to the Seller as an initial payment under this contract the sum of _________________ dollars ($_________), receipt of which is hereby acknowledged, and a final payment in the sum of ________________ dollars ($_______), prior to any cutting or removal of timber under this contract.

      2. The Seller further agrees to mark and dispose of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

      (a) All trees to be included in this sale will be marked with a distinctive mark on the bole and stump of each tree.

      (b) No trees under _____ inches in diameter at a point 4 1/2 feet from the ground will be marked for cutting.

      (c) No concurrent contract involving the area or period covered in this contract has been or will be entered into by the Seller without the written consent of the Purchaser

      (d) The Purchaser and his employees shall have access to the area at all reasonable times and seasons for the purpose of carrying out the terms of this contract.

      (e) Unless otherwise specified, all material contained in the marked or designated trees is included in this sale

      (f)

      (g)

      3. The Purchaser further agrees to cut and remove all of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

      (a) Unless an extension of time is agreed upon in writing between the Seller and Purchaser, all timber shall be paid for, cut, and removed on or before and none after the _____ day of _______, 20___, and any material not so removed shall revert to the Seller.

      (b) Unmarked trees and young timber shall be protected against unnecessary injury from felling and logging operations.?If, however, unmarked trees are cut, damages shall be paid the Seller at the rate of $1 per tree per M bd. ft. for all other species, and in the event that any such trees are cut, said trees shall remain upon the premises and shall be the property of the Seller.

      (c) Necessary logging roads shall be cleared by the Purchaser only after their locations have been definitely agreed upon with the Seller or his representative, and any trees to be removed in the clearing operations shall first be marked by the Seller.

      (d) During the life of this contract and on the area covered, care shall be exercised by the Purchaser and his employees against the starting and spread of fire, and they shall do all in their power to prevent and control fires.

      (e) Any liability for damage, destruction, or restoration of private or public improvements or personal damages occasioned by or in the exercise of this contract shall be the sole responsibility of the Purchaser, and the Purchaser shall save harmless the Seller on account of such damages.

      (f) The risk if loss or damage to the trees herein purchased, from any and all causes whatever, shall be borne by purchasers from the date hereof.

      (g) The Purchaser will not assign this agreement without the written consent of the Seller.

      (h)

      (g)

      (i)

      4. The Seller and Purchaser mutually agree as follows:

      (a) All modifications of the contract will be reduced to writing, dated, signed, and witnessed and attached to this contract.

      (b) Any need for reassignment of interest of either party may be changed within 10 days following written consent by both parties.?All terms of this contract legally bind the named representatives to excuse this document as written.

      (c) The total number of trees conveyed is _____ (having a volume of approximately _____bd. ft.) composed as follows:

      _______ white oak, _______ red and black oak, __________________, ____________________, ______________________, __________________.

      (d) In case of dispute over the terms of this contract, final decision shall rest with a reputable person to be mutually agreed upon the by parties to this contract.?If the parties hereto do not agree upon a third party within 10 days following the initiation of the dispute, or in the case of further disagreement, then within 15 days from the initiation of the dispute, it shall be submitted to a Board of Arbitration of three persons, one to be selected by each party to this contract and the third to be selected by the other two.?The Board shall decide the dispute within 5 days after the matter is referred to it.

      In the event that damages are awarded to the Seller by the Board of Arbitration and are not paid on the date that the award is made, then all operations of the Purchaser shall immediately cease, and if the award is not paid or satisfied within 30 days after the date of award, the Seller may take immediate possession of the premises upon which the timber is located, shall retain as liquidated damages all money paid by the Purchaser, and the title to all timber shall revert to and become the property of the seller.

      In witness whereof, the parties hereto have set their hands and seals this __________ day of ______________________ 20____.

      WITNESSES:

      ______________________________???______________________________

      for the Purchaser?? Purchaser

      ______________________________???______________________________

      for the Seller Seller

      英文合同 4

      編號: No:

      日期: Date :

      簽約地點: Signed at:

      賣方:Sellers:

      地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:

      電話:Tel: 傳真:Fax:

      買方:Buyers:

      地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:

      電話:Tel: 傳真:Fax:

      買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

      The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

      1 貨號 Article No.

      2 品名及規格 Description&Specification

      3 數量 Quantity

      4 單價 Unit Price

      5 總值:

      數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。

      Total Amount

      With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

      6 生產國和制造廠家 Country of Origin and Manufacturer

      7 包裝: Packing:

      8 嘜頭: Shipping Marks:

      9 裝運期限:Time of Shipment:

      10 裝運口岸:Port of Loading:

      11 目的口岸:Port of Destination:

      12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。

      Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

      13 付款條件:

      買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉運。

      Payment:

      By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

      14 單據:Documents:

      15 裝運條件:Terms of Shipment:

      16 品質與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

      17 人力不可抗拒因素:

      由于水災、火災、地震、干旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

      Force Majeure:

      Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

      18 仲裁:

      在履行協議過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商未能達成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規定進行仲裁。該委員會決定是終局的',對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

      Arbitration

      All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

      19 備注:Remark:

      賣方:Sellers: 買方:Buyers:

      簽字:Signature: 簽字:Signature:

      銷售合同SALES CONTRACT

      日期: 合同號碼:

      Date: Contract No.:

      買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

      茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

      This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

      (1) 商品名稱:

      Name of Commodity:

      (2) 數 量:

      Quantity:

      (3) 單 價:

      Unit price:

      (4) 總 值:

      Total Value:

      (5) 包 裝:

      Packing:

      (6) 生產國別:

      Country of Origin :

      (7) 支付條款:

      Terms of Payment:

      (8) 保 險:

      insurance:

      (9) 裝運期限:

      Time of Shipment:

      (10) 起 運 港:

      Port of Lading:

      (11) 目 的 港:

      Port of Destination:

      (12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方 責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

      Claims:

      Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

      (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發生在制造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不 能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方及在14天內以 空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡 快發貨。

      Force Majeure :

      The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after 。 the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

      (14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提 交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

      Arbitration :

      All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission 。 the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

      買方: 賣方:

      -------------------- ---------------------

      (授權簽字) (授權簽字)

      英文合同 5

      Sales Contract Template in English

      A sales contract is an essential document that is signed by both the buyer and the seller when two parties agree to purchase or sell goods or services. The sales contract outlines the terms and conditions of the sale and specifies the rights and obligations of the buyer and seller. When preparing a sales contract, it’s essential to ensure that it complies with all relevant laws and regulations.

      The following is a template for a sales contract that can be modified to suit the specific needs of your business.

      Sales Contract

      This Sales Contract (“the Contract”) is entered into on [Date of Contract] (“the Effective Date”) by and between [Seller’s Name] with an address at [Seller’s Address] (“the Seller”) and [Buyer’s Name] with an address at [Buyer’s Address] (“the Buyer”).

      Goods

      The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the following goods: [Description of Goods] ("the Goods").

      Price

      The Buyer agrees to pay the Seller the sum of [Price] dollars ($[Price]) for the Goods.

      Delivery

      The Seller shall deliver the Goods to the Buyer within [Delivery Time] days after the Effective Date of the Contract. Delivery shall be made to the Buyer at [Delivery Address]. The Seller shall be responsible for all costs associated with the delivery of the Goods.

      Inspection

      The Buyer shall have [Inspection Time] days from the date of delivery to inspect the Goods. If the Goods are not in accordance with the specifications set forth in this Contract or are damaged, the Buyer shall have the right to return the Goods to the Seller.

      Payment

      The Buyer shall pay the Seller the full purchase price upon delivery of the Goods. If payment is not made within [Payment Time] days of delivery, the Seller reserves the right to terminate this Contract and take appropriate legal action.

      Warranties

      The Seller warrants that the Goods are free from any defects in material and workmanship and that they conform to the specifications set forth in this Contract. This warranty is valid for [Warranty Period] days from the date of delivery.

      Limitation of Liability

      The Seller shall not be liable for any indirect, special, or consequential damages arising from this Contract, including but not limited to, loss of use, loss of profits, or the cost of substitute goods.

      Governing Law

      This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Governing Law]. Any disputes arising under this Contract shall be resolved in accordance with the laws of [Governing Law].

      Entire Agreement

      This Contract constitutes the entire agreement between the Buyer and the Seller and supersedes all prior negotiations, agreements, and understandings, whether written or oral, relating to the subject matter of this Contract.

      Amendments

      This Contract may not be amended or modified except in writing signed by both parties.

      IN WITNESS WHEREOF, the parties to this Contract have executed it as of the Effective Date.

      Sellers Signature: ________________________ Buyers Signature: _________________________

      Seller’s Name: __________________________ Buyer’s Name: __________________________

      Seller’s Address: _________________________ Buyer’s Address: ________________________

      Conclusion

      The above sales contract template provides a basic framework for businesses involved in selling goods or services. However, specific clauses can be added or removed to tailor the contract to the particular needs and requirements of the parties involved. It’s essential to ensure that both parties have a clear understanding of the terms and conditions specified in the contract before signing to avoid future disagreements or conflicts.

      英文合同 6

      CONTRACT OF GOODS PURCHASE

      Contract No.:

      合同號:

      Date:

      日期:

      The Buyer: 買方:

      Address: 地址:

      Fax: 傳真:

      Tel: 電話:

      The Seller: 賣方:

      Address: 地址:

      Fax: 傳真:

      Tel: 電話:

      1. COMMODITY AND PRICE 商品和價格

      This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below:

      本合同由買賣雙方訂立,根據下列條款和條件買方同意購買且賣方同意出售下列商品: Item No. 序號

      Commodity and specifications 商品和規格

      Quantity數量

      Unit Price + Price Term單價和價格術語

      Total Amount in U.S.Dollar總價(美元)

      1

      TOTAL value: USD (SAY U.S. DOLLARONLY)總金額: 美元 (大寫 美元整)

      2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: THE NETHERLANDS/ PHILIPS 原產國和制造商:

      3. TIME OF SHIPMENT: 裝運時間:

      The Seller agrees to exercise customary & reasonable business practices to meet the Buyer’

      s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller’

      s prompt receipt of all necessary information from the Buyer as well as prompt shipment of the products from its sub-supplier. The Seller shall not be liable to pay compensation to the Buyer for non, late or mis-delivery for causes beyond the Seller’

      s control (and if not remedied within a reasonable time).

      賣方同意采用慣常的和合理的商業作法滿足買方上述列明的交付日的要求。買方知悉裝運日期取決于場地的準備就緒、賣方從買方及時收到所有必要的信息以及賣方的轉供貨商對產品的及時發運。賣方不應對超出其控制的原因導致的未交付、延遲交付或錯誤交付(并且未在合理的時間內補救)對買方承擔賠償責任。

      4. PORT OF SHIPMENT / LOADING:MAIN SEAPORT OF EUROPE

      發運港/裝運港 : 歐洲主要海港

      5. PORT OF DESTINATION:

      目的港 :,中國, The People’s Republic of China

      6. MODE OF SHIPMENT: (in case of third party items required)

      裝運方式:(如果需要第三方項目)

      Partial shipment not allowed- 不允許部分裝運

      Transhipment allowed- 允許轉運

      Unless otherwise stated, the Seller shall arrange delivery of the products to the Buyer at the destination port stated herein and by the appropriate transportation means as the Seller shall think fit.

      除非另有規定,賣方應安排產品通過賣方認為適合的'恰當的運輸方式將產品在本合同項下規定的目的港交付給買方。

      7. INSURANCE:保險

      To be covered by the Seller for 110% of invoice value against war risks, all risks including TPND, breakage and leakage

      應由賣方按發票金額的110% 投保戰爭保險 , 一切險包括TPND, 破碎及滲漏。

      8. PACKING:包裝

      In standard Philips Export Packing and seaworthy materials for marine transportation.

      應以適合海運的材料用標準的飛利浦出口包裝進行包裝。

      英文合同 7

      Transport Contract

      托運方Shipper:____________________________________

      地址:Add.____________ 郵碼:Zip____________ 電話:Tel____________

      法定代表人:Legal representative____________ 職務:____________

      承運方:Carrier____________________________________

      地址:Add____________ 郵碼:Zip____________ 電話:Tel____________

      法定代表人:Legal representative____________ 職務:____________

      根據國家有關運輸規定,經過雙方充分協商,特訂立本合同,以便雙方共同遵守。

      The Shipper and the Carrier hereby enter this Contract through discussion according to the national related regulation.

      第一條 貨物名稱、規格、數量、價款

      Article 1. Name of goods, specifications, quantity, price

      第二條 包裝要求

      Article 2. Packing requirement

      托運方必須按照國家主管機關規定的標準包裝;沒有統一規定包裝標準的,應根據保證貨物運輸安全的原則進行包裝,否則承運方有權拒絕承運。

      The shipper shall provide standard package as per the national standards. For the non-standard package, the shipper shall pack the goods by guaranteeing the safety of the goods. Otherwise the carrier has the right to refuse to transport.

      第三條 貨物起運地點 貨物到達地點

      Article 3. Place of departure, place of destination

      第四條 貨物承運日期 貨物運到期限

      Article 4. Date of dispatch, date of arrival

      第五條 運輸安全要求

      Article 5. Safety requirement for transportation

      第六條 貨物裝卸方法

      Article 6. Method of loading and unloading

      第七條 收貨人領取貨物及驗收辦法

      Article 7. Reception and checking of the goods

      第八條 運輸費用、結算方式

      Article 8. Freight and settlement

      第九條 各方的權利義務

      Article 9. Rights and Obligation of both sides

      一、托運方的權利義務 The rights and obligation of the shipper

      1.托運方的權利:要求承運方按照合同規定的時間、地點、把貨物運輸到目的地。貨物托運后,托運方需要變更到貨地點或收貨人,或者取消托運時,有權向承運方提出變更合同的內容或解除合同的要求。但必須在貨物未運到目的地之前通知承運方,并應按有關規定付給承運方所需費用。

      The shipper’s rights: Requesting the carrier to transport the goods to the destination on time stipulated in this contract. After transferring the goods to the carrier, if the shipper needs to change the destination or the consignee, the shipper shall have the right to change the contents of the contract or cancel the contract. However, the shipper shall inform the carrier before the arrival at destination, and pay the relevant charges to the carrier.

      2.托運方的義務:按約定向承運方交付運雜費。否則,承運方有權停止運輸,并要求對方支付違約金。托運方對托運的貨物,應按照規定的標準進行包裝,遵守有關危險品運輸的規定,按照合同中規定的時間和數量交付托運貨物。

      The shipper’s obligation: Paying the freight and other charges as the contract to the carrier. Otherwise, the carrier shall have the right to stop transporting, and claim to the shipper of the punishment. The shipper shall pack the goods according to standards, and abide by the transportation regulations of dangerous goods, and transfer the goods to the carrier as stipulated quantity and time in the contract.

      二、承運方的權利義務The rights and obligation of the carrier

      1.承運方的.權利:向托運方、收貨方收取運雜費用。如果收貨方不交或不按時交納規定的各種運雜費用,承運方對其貨物有扣壓權。查不到收貨人或收貨人拒絕提取貨物,承運方應及時與托運方聯系,在規定期限內負責保管并有權收取保管費用,對于超過規定期限仍無法交付的貨物,承運方有權按有關規定予以處理。

      The carrier’s right: Charging the freight and other costs to the shipper and the consignee. If the consignee refuses to pay or fails to pay on time of the stipulated freight and costs, the carrier shall have the right to retain the goods. If the arrival notice cannot reach the consignee or the consignee refuses to receive the goods, the carrier shall have the right to custody the goods within the stipulated period and charge for it. In case the goods can not be delivered after the stipulated period, the carrier shall have the right to dispose the goods according to relative regulations.

      2.承運方的義務:在合同規定的期限內,將貨物運到指定的地點,按時向收貨人發出貨物到達的通知。對托運的貨物要負責安全,保證貨物無短缺,無損壞,無人為的變質,如有上述問題,應承擔賠償義務。在貨物到達以后,按規定的期限,負責保管。

      The carrier’s obligation: Delivering the goods to the destination on time, and informing the consignee of the arrival in time. The carrier shall be responsible for the safety of the goods, protect the goods from shortage, damage, and contrived deterioration. Otherwise, the carrier shall be obliged to compensate the shipper or consignee. The carrier shall custody the goods for stipulated period after the arrival of the goods.

      三、收貨人的權利義務The rights and obligation of the consignee

      1.收貨人的權利:在貨物運到指定地點后有以憑證領取貨物的權利。

      The consignee’s right: Taking the goods at the destination by presenting bill of cargo.

      2.收貨人的義務:在接到提貨通知后,按時提取貨物,繳清應付費用。超過規定時間提貨時,應向承運人交付保管費。

      The consignee’s obligation: Taking the goods on time upon receipt of the notice of arrival, and paying the charges. The consignee shall pay the custodial fees when the time is overdue.

      第十條 違約責任

      Article 10. Obligation for Breach

      一、托運方責任: The shipper

      1.未按合同規定的時間提供托運的貨物,托運方應償付給承運方違約金___ 元。

      If the shipper does not delivery the goods to the carrier as per the stipulated time, the shipper shall pay to the carrier RMB___ as a penalty.

      2.由于在普通貨物中夾帶、匿報危險貨物,錯報笨重貨物重量等招致吊具斷裂、貨物摔損、吊機傾翻、爆炸、腐燭等事故,托運方應承擔賠償責任。

      In the case of the shipper putting dangerous goods together with the normal cargo, or concealing heavy items, thus result in breakage of hoisting tools, dropping of goods, turn-over of crane, explosion, corrosion, etc. the shipper shall take the obligation of compensation.

      3.由于貨物包裝缺陷產生破損,致使其他貨物或運輸工具、機械設備被污染腐蝕、損壞,造成人身傷亡的,托運方應承擔賠償責任。

      If other’s cargo or transport facilities are polluted or corroded, or persons are injured or dead due to the defect of package, the shipper shall take the obligation of compensation.

      二、承運方責任:The carrier

      1.不按合同規定的時間和要求配車、發運的,承運方應償付甲方違約金____元。

      If the carrier does not load or ship the goods as per the stipulated time, the carrier shall pay to the shipper RMB___ as a penalty.

      2、承運方如將貨物錯運到貨地點或接貨人,應無償運至合同規定的到貨地點或接貨人。如果貨物逾期達到、承運方應償付逾期交貨的違約金____。

      If the carrier delivers the goods to wrong destination or wrong consignee, the carrier shall make correction. If the goods do not arrive at the destination on time, the carrier shall pay to the shipper RMB__ as a penalty.

      3.運輸過程中貨物滅失、短少、變質、污染、損壞,承運方應按貨物的實際損失(包括包裝費、運雜費)賠償托運方。

      If loss, shortage, deter operation, pollution or damage should occur to the goods, the carrier shall compensate for the loss (including the packing cost and freight) to the shipper.

      4.在符合法律和合同規定條件下的運輸,由于下列原因造成貨物滅失、短少、變質、污染、損壞的,承運方不承擔違約責任:

      The carrier shall not be obliged for loss, shortage, deter operation, pollution or damage resulted from the following reason(s):

      ①不可抗力;Force Majeur

      ②貨物本身的自然屬性;the nature of the goods

      ③貨物的合理損耗;reasonable loss

      ④托運方或收貨方本身的過錯。Faults of the shipper or the consignee

      本合同正本一式二份,合同雙方各執一份.This contract has original of duplicate.

      英文合同 8

      合 同 CONTRACT

      日期: 合同號碼:

      Date: Contract No.:

      買 方: (The Buyers)

      賣方: (The Sellers)

      茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

      This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

      (1) 商品名稱:

      Name of Commodity:

      (2) 數 量:

      Quantity:

      (3) 單 價:

      Unit price:

      (4) 總 值:

      Total Value:

      (5) 包 裝:

      Packing:

      (6) 生產國別:

      Country of Origin :

      (7) 支付條款:

      Terms of Payment:

      (8) 保 險:

      insurance:

      (9) 裝運期限:

      Time of Shipment:

      (10) 起 運 港:

      Port of Lading:

      (11) 目 的 港:

      Port of Destination:

      (12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

      Claims:

      Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

      (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發生在制造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的'證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發貨。

      Force Majeure :

      The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

      (14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

      Arbitration :

      All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

      買方: (授權簽字)

      賣方: (授權簽字)

      英文合同 9

      INTERNATIONAL SALESCONTRACT

      The Seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below:

      (1)Product description:

      (a) model number:BCD—226STV

      (b)About the exterior appreance:

      total volume(L):226

      power comsumption(kW.h/24h):0.6

      effective area of freezer:58

      effective area of variable greenhouse:43

      effective area of storage room:125

      dimentions(L*W*H):580*560*1786mm

      (c)About the function:

      Fresh kept; automatic thermostat;

      over-temperature alarm; led display;

      individual shutdown.

      Unit Price: $680 (680 dollars)per set

      Quantity:1000 sets

      (2)Contract Value:$680,000(six hundred and eighty dollars )

      (3)Country of Origin: China

      (4)Port of Shipment: Dalian,China

      (5)Port of Destination: Newyork,Ameirica

      (6)Time of Shipment: November 12th, 2009

      (7)Packing: The goods must be properly packaged, suitable for ocean-going and long-distance land transport, moisture, shock, anti-rust resistance, rough handling, to ensure that the goods will not be damaged by the above reasons, so good to arrive safely. Any loss caused by poor packing should be born by the seller.

      (8)Marks: The seller must use non-fading paint to print each box number, size, gross weight, net weight, hanging position, "this side up", "Handle with care", "keep dry" and other words.

      (9) Insurance:The insurance shall be covered by the Seller under the term of CIF for 110% of the invoice value against all risks.

      (10) Terms of Payment: Letter of Credit.

      The buyer shall 30 days prior to shipment open an irrevocable credit contained the buyer as the payer and the seller as the beneficiary through U.S. bank. China bank should commit the credit after he received and verificated the following documents.

      (a)Full set of clean on board ocean Bills of Lading made out to Great World Store and blank endorsed marked freight to collect; (b)Commercial lnvoice;

      (c) The Inspection Certificate of Quality issued by CCIC of China; (d)Certificate of Origin;

      (e)Notice of Shipment.

      (11)Terms of Shipment:

      (a)The seller must notify the buyer name of the booking vessel and itstransportation routes 40 days before sail, for the buyer to confirm. (b)The seller must notify the buyer expected time of delivery, contract number, invoice amount, the number and the shipment weight and size of each piece 20 days before shipment.

      (C) The seller must notify the buyer of goods, quantity, gross weight, invoice amount, name of the vessel, and departure dates by telegraph/telex within 48 hours after shipment.

      (d) If any piece of cargo to meet or exceed the weight of 10 tons, 15meters long , 10 meters wide, the seller shall 50 days before shipment provide the buyer with five copies of detailed packing drawing, indicating detailed size and weight, so that the buyer can arrange inland transport.

      (e)Transhipment and Partial shipment are both not allowed.

      (12) Inspection:

      (a)The seller must test the quality of goods, specification and quantity fully and accurately, and issue a quality certificate to prove that the delivery is in accordance with the relevant provisions of the contract , but this certificate is not the fianl basis toprove quality of the goods, specifications, performance, and number .The seller should attach the written report contained inspection details and results of tests to the quality manual.

      (b)After the goods arrive at the port of destination, the buyer must apply to the U.S. Commodity Inspection Bureau for inspecting the quality of goods, specification and quantity , and issue a certificate of inspection. If you find that the quality, specification and quantity

      do not match with the contract, in addition to which insurance companies or ship shall be responsible for, the buyer has the right to refuse accepting the goods and claim to the seller,within 7 days after arrival at the port of destination .

      (c) If the inspection certificate can not be settled within the validity period of the contract for some unforeseen reasons, the buyer should telephone the seller to extend the inspection period for 3 days.

      (13)Claims:

      (a) Within 3 days from the date of the arrival of the goods at the final destination,if the quality,specification,quantity and packing of the goods are found not in conformity with the stipulations of this contract,the Buyer shall give a notice of claims to the Seller within the above mentioned time limit and have the right to lodge claims . (b)Considering the result from the defect of the goods ,the Buyer has the right to bring the claims for their damages against the Seller. The Seller shall undertake to make the compensation for claims,except those for which the insurrance company should undertake the obligations.

      (14)Force Majeuer:

      (a)If any contracting party could not fulfill the contract by resistance

      英文合同 10

      Technical Consultancy Service Contract

      Contract No.:________________________.

      Date of Signature:____________________.

      Place of Signature:____________________.

      This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions:

      Article 1 Contents of Technical Consultancy Service

      1.1 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services.

      1.2 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1.

      1.3 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2.

      1.4 The Manning Schedule is described in Appendix 3.

      1.5 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

      Article 2 Both Parties Responsibility and Liability

      2.1 Client shall furnish to Consultant the pertinent data, technical service reports, maps and information available to him and shall give to Consultant the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time.

      2.2 Client shall assist Consultant with the responsible authorities for obtaining visas, work permits and other documents required by Consultant to enter the country and to have access to the Site of the Project. The above expenses shall be borne by Consultant.

      2.3 Consultant shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder, in addition to those personnel specifically listed in Appendix 3. All personnel employed by Consultant in carrying out the work shall be exclusively Consultants responsibility, and Consultant shall hold Client harmless from any claims of any kind by Consultants personnel arising out of any acts by Consultant or its personnel in connection with the work performed hereunder.

      2.4 Consultant shall provide Client all the technical technical service reports and relevant documentation within the Scope of Technical Services and within the Time Schedule of the Time Schedule for the Services.

      2.5 Consultant shall assist Client'S personnel in his country in obtaining visas and in arranging lodgings. Hotel and boarding expenses shall be borne by Client. Consultant shall supply to Client'S personnel office space and necessary facilities as well as transportation.

      2.6 Consultant shall be responsible for and shall indemnify Client and his employee in respect of injury to person or damage to property occurring in connection with the services, to the extent that such damage or injury directly results from negligence of Consultants personnel while engaged in activities under this Contract.Consultant shall be liable only to the work under this Contract.

      2.7 Any and all liability of Consultant with respect to this Contract shall be limited to the Total Contract Price received by Consultant for his profession services and shall terminate upon expiration of the warranty period set forth in Article 7.3.

      Article 3 Price and Payment

      3.1 The total contract price is__________(say __________________only) in________(currency). The breakdown prices o the above mentioned total contract price are as follows:

      Contract Price for Item 1: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 2: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 3: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 4: ______(say ____________only) in________ (currency).

      3.2 The total contract price will include all the service and technology provided by Consultant. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation. The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consultant in performing his obligations both in his own country and in the Peoples Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Clients office by all kinds of forms.

      In the event of Force Majeure as defined in the Contract, the total contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Client requires services not contemplated in the Scope of Services the parties shall friendly discuss an amendment to the

      total contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract.

      3.3 All payments to be made by Client to Consultant under the present Contract shall be made by telegraphic transfer. In case of any payment by Client, the payment shall be effected through__________in China to _________ for the account of Consultant.

      In consideration for the services provided by Consultant hereunder, Client shall effect the payment to Consultant in accordance with the following manner and percentage:

      3.3.1 _______ percent (________ %) of the total contract price, i.e._____________ (Say: ________ only), shall be paid by Client to Consultant within ________ (____) days after the client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

      A. One (1) original and two (2) duplicate copies of Consultants government approval, or a written statement of the competent authorities or relevant agency of Consultants country certifying that such document is not required;

      B. One (1) original and one (1) duplicate copy of Irrevocable Letter of Guarantee for advance payment issued by Consultants Bank in favor of Client covering_______(Say:________ only), specimen of which is as per Appendix 4;

      C. Five (5) copies of profoma invoice covering the total contract price;

      D. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

      E. Two (2) copies of sight draft.

      The said shall be delivered by Consultant not later than ____days after the effective date of the ________present Contract.

      3.3.2 ________percent (____%) of the Contract price for Item 1, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

      A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

      B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

      C. Two (2) copies of sight draft.

      3.3.3 ________ percent (____%) of the Contract price for Item 2, i.e. ___________ (Say: ____________ only) shall be paid by Client to Consultant within ________ (___) days after Licensee has received the following documents provided by Consultant and found themin order.

      A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

      B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

      C. Two (2) copies of sight draft.

      3.3.4 ________percent (____%) of the Contract price for Item 3, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant

      英文合同 11

      DATED 20[ ] 20[ ]年[ ]月[ ]日

      JOINT VENTURE CONTRACT 合資經營合同

      - by and between - 由

      [PARTY A NAME](甲方名稱)

      PARTY A甲方

      - and -- 與 -

      [PARTY B NAME](乙方名稱)

      PARTY B乙方

      IN RESPECT OF簽訂

      TABLE OF CONTENT目錄

      1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 11. 定義和解釋 1

      2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同雙方 1

      3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合營公司 2

      4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、經營范圍及運營規模 2

      5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投資總額和注冊資本 3

      6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 業務計劃和批準 7

      7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 雙方負責的事宜 8

      8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事會 9

      9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 經營管理 15

      10. MARKETING AND SALES 23 10. 市場營銷 16

      11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 2311. 設備及服務的采購 16

      12. INTELLECTUAL PROPERTY 2412. 知識產權 17

      13. NON-COMPETITION 25 13. 不競爭 18

      14. SITE 2614. 經營場所 19

      15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 勞動管理 19

      16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 2716. 財務與會計 19

      17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 稅收和保險 21

      18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陳述及擔保 21

      19. THE JOINT VENTURE TERM 3119. 合營期限 22

      20. TERMINATION, DISSOLUTION,

      BUYOUT AND LIQUIDATION 3220.終止、解散、相互收購股份及清算 22

      21. BREACH OF CONTRACT 3721. 違約 26

      22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密義務 26

      23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力 27

      24. SETTLEMENT OF DISPUTES 3924. 爭議的解決 28

      25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 4225. 其他規定 30

      SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 45 26. 附錄一 32

      SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51 27. 附錄二 37

      SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52 28. 附錄三 38

      SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 54 29. 附錄四 39

      SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 55 30. 附錄五 40

      CAVEATS AND DRAFTING NOTES 5631. 注意事項與說明 42

      THIS CONTRACT ("Contract") is made in [city and province], China on this [●] day of [●],

      200[●] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the

      laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party

      B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of

      incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as "Party B").

      本合同(“本合同”)于200[·]年[·]月[·]日由以下雙方在[地點]簽訂:[甲方名稱],

      一家根據中華人民共和國法律組建并存續的[甲方組織形式],[法定地址]為[甲方[法定地址]]

      (以下簡稱“甲方”);和[乙方名稱],一家根據[乙方所在國]法律組建及存續的[乙方組織形

      式],[注冊地址]為[乙方[注冊]地址](以下簡稱“乙方”)

      Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as

      the "Parties".

      甲方和乙方以下單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”。

      PRELIMINARY STATEMENT 前言

      After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and

      mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the

      EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of

      this Contract.

      雙方本著平等互利的原則,經友好協商,依照《中華人民共和國中外合資經營

      企業法》、《中華人民共和國中外合資經營企業法實施條例》以及其他相關法律,同意按照本

      合同的條款,組建合營企業。

      NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 雙方特此協議如下:

      1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定義和解釋

      Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall

      be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning

      ascribed to it in Schedule

      A. 除非本合同條款或上下文另有所指,本合同應按照附錄一進行解釋,并且

      本合同中所有相關術語的定義見附錄一。

      2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同雙方

      2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同雙方的具體情況:

      The Parties to this Contract are: 本合同的雙方為:

      (a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form]

      established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address]

      (in Chinese: [(Chinese address)]). (a)

      甲方:[甲方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據中華人民共和國法律

      組建并存續的[甲方組織形式],法定地址[甲方法定地址](英文書寫:[(英文住址)]。

      [Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授權]代表人:

      Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名:

      [甲方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]

      Title: [Party A rep position] 職務: [甲方代表職務]

      Nationality: Chinese 國籍: 中國

      (b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the

      laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered

      address]. (b)

      乙方:[乙方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據[乙方所在國]法律組

      建并存續的[乙方組織形式],注冊地址[乙方注冊地址](英文書寫:[(英文住址)]

      Authorized Representative of Party B: 乙方授權代表人:

      Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]

      Title: [Party B rep position] 職務: [乙方代表職務]

      Nationality: [Party B rep nationality] 國籍: [乙方代表國籍]

      2.2 Parties Authorised Representatives 2.2 雙方的授權代表的更換

      Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and

      shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its

      new legal or authorized representative.

      雙方有權撤換其各自的法定代表人或授權代表,并應將新法定代表人或授權代表的

      姓名、職位和國籍及時通知另一方。

      3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合營公司

      3.1 Establishment of Company 3.1 合營公司的設立

      The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective

      Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws,

      and the provisions of this Contract.

      雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業法、合資企業法實施條例、其他相關法律以

      及本合同的條款及時成立合營公司。

      3.2 Name of Company 3.2 合營公司的名稱

      The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese, and

      “[JV name]” in English. 合營公司的中文名稱為“[ ]”,英文名稱為“[ ]”。

      3.3 Company Legal Address 3.3 合營公司的法定地址

      The legal address of the Company shall be [JV legal address], China (in Chinese:

      [Chinese address]).

      合營公司的法定地址為中國[合營公司法定地址],(英文書寫:[英文地址])。

      3.4 Company Branch Offices 3.4 合營公司的分支機構

      The Company may establish branch offices inside China and overseas

      with the consent of the Board and approval from the relevant

      governmental authorities. 合營公司經董事會決議并經有關政府機關批準可在

      國內外成立分支機構。

      3.5 Limited Liability Company 3.5 有限責任公司

      The form of organization of the Company shall be a limited liability company.

      [Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital

      contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.]

      合營公司的組織形式為有限責任公司。[任何一方僅以其出資額為限對合營公司承擔責任。

      合營公司應以其資產對其債權人承擔責任。]

      3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 適用中國相關法律

      The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall

      be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees

      and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply

      with the Applicable Laws of China.

      合營公司按照中國法律為獨立法人。合營公司受中國相關法律的管轄和保護。

      合營公司的活動應該遵守中國的相關法律。

      4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、經營范圍及運營

      規模

      4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合營公司的宗旨

      The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management,

      operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the

      Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.

      合營公司的宗旨是結合雙方在技術、管理、運營以及營銷方面的優勢,在合營

      公司經批準的經營范圍內開展業務,以取得良好的經濟效益以及令雙方滿意的投資回報。

      4.2 Scope of Business 4.2 經營范圍

      The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV

      products] [to provide [●] services.]

      合營公司的經營范圍是[設計、制造以及營銷[合營產品]并提供[·]合營服務。]

      4.3 Business Plan 4.3 業務計劃

      The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees ability

      to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.

      Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of

      market and other relevant conditions.

      合營公司的業務計劃由董事會在考慮市場實際情況、預計的產品銷售額、雇員

      吸收新技術的能力以及其他董事會認為重要的因素后確定。該業務計劃可由董事會不時根據

      市場行情以及其他相關的情況予以擴大或縮小。

      4.4 Independent Entity 4.4 獨立實體

      The Company shall conduct its business as an independent economic entity and

      will operate autonomously.

      合營公司作為獨立的經濟實體開展業務,自主經營。

      5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投資總額和注冊資

      本

      5.1 Total Investment Amount 5.1 投資總額

      The total amount of investment required by the Company is presently

      estimated by the Parties to be [total investment amount].

      雙方目前估計合營公司所需的投資總額為[ ]。

      5.2 Registered Capital Amount 5.2 注冊資本

      The Companys registered capital shall be [registered capital

      amount]. 合營公司注冊資本為[ ]。

      5.3 Contributions to Capital 5.3 出資

      (a) Party As contribution to the registered capital of the Company

      shall be [Party A registered capital contribution], representing a

      [Party A equity share percentage] share of the registered capital of

      the Company. (a) 甲方對合營公司注冊資本的出資為[ ],占合營公司注冊資本

      份額的.百分之[ ]。

      (b) Party Bs contribution to the registered capital of the Company shall be

      [Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share

      percentage] share of the registered capital of the Company. (b) 乙方對合營公司注冊資本的出資為[ ],占合營公司注冊資本份額的百分之[ ]。

      5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent 5.4

      注冊資本的繳付;先決條件

      (a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C. (a) 在遵循以下第5.4(c)條規定的前提下,每一方應按照附錄三中規定的時間表及條件繳付其認繳的注冊資本。

      (b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party failsto make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to

      [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penaltyinterest is paid to and received by the Company. (b)

      在遵循以下第5.4(c)條規定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應就欠繳的出資額按年利率[

      ]的單利向合營公司支付罰息,計息期為該筆出資的應繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。

      (c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution

      to the Companys registered capital until it has received each of

      the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,該方沒有向合營公司繳付出資的義務:

      (i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate

      approving this Contract and the Articles of Association without

      的批復和批準證書,且其中沒有對本合同和公司章程作實質性修改;

      (ii) a copy of the Business License incorporating the business scope

      set out in Article 4.2 without Material Modification. (ii) 載有本合同第4.2 條所述經營范圍的營業執照,且其中對上述經營范圍無實質性修改。 (d) If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business

      License (each being an “Approval Document”) is issued with a

      Material Modification, the Parties shall consult together to

      determine whether: (d)

      如果批復、批準證書或營業執照(合稱“批準文件”)中某一份含有對相關內容的實質性修改,則雙方應共同協商并做出以下決定之一:

      (i) to accept such Material Modification and waive the corresponding

      condition precedent in Article 5.4(c), or (i)

      接受這些實質性修改,并且放棄第5.4(c)條所載相應的先決條件,或者 (ii) to apply to the relevant government departments to have such

      Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the satisfaction of both Parties. (ii)

      向相關政府機關申請,對該份批準文件以雙方均可接受的方式進行修訂,并且重新頒發。

      In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate

      is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree

      英文合同 12

      Between _____________and _____________

      出租方 (以下簡稱甲方) :_____________身份證號:_____________________ Owner(Part A):________________ID Card NO. _____________________

      承租方 (以下簡稱乙方) :_____________身份證號: _____________________ Renter(Part B):________________ID Card NO. _____________________

      根據《中華人民共和國合同法》及有關規定,為明確雙方的權利和義務關系,甲乙雙方在平等自愿的原則下經過充分協商,訂立本租賃合同。

      Based on “CONTRACT LAW OF PEOPLE’S REPUBLIC CHINA”, to

      clear the rights and obligations of both parties, under the principle of equality, voluntariness and been fully negotiated, created the rent contract.

      第一條 租賃內容

      1. RENT CONTENT

      1.1 租賃地址:甲方將其位于_________________________________的商鋪租賃給乙方作商業經營用途。甲方對所出租的商鋪具有合法產權、并出示房產證(或具有出租權的有效證明)、身份證明等文件;乙方也應提供身份證明文件。雙方可復印對方文件備存。所有復印件僅供本次租賃使用,不得挪作它用。

      1.1 LOCATION: Part B rent the shop located on__________________ from Part A for commercial business purposes. The shop is the legal property owned by Part A, and showed the property ownership certificate (or other certificate can prove the Part A have the rights to rent the shop legally),identifications and other documents which needed for law; Party B should also provide identification. The two parties can copy each other documents for

      keeping. All copies can use for the rent affairs only, and can not be used for any other purpose.

      1.2 租賃面積:甲方租賃給乙方的商鋪建筑面積為_____平方米,使用面積為_____平方米。甲方將該商鋪交付乙方使用時,商鋪結構及配套設施為:簡裝修。承租期內乙方在不改變和影響房屋整體結構的前提下,可進行裝修裝飾、對室內空間進行重新劃分;若期滿不續租,其裝修材料由乙方自行處理,若拆除,其費用由乙方自理。

      1.2 AREA: The area of the shop is ____㎡(SQUARE METERS), in this area, ____㎡ can be used. When Part A put into serviced the shop to Part B, the shop building structure and the supporting equipments was: SIMPLE DECORATION. During the rent time, Part B have the rights to decorate the shop and redistrict the space but can not change and influrence the building structure; When the contract be expired and do not renew, Part B have all

      rights to handle the decorations, if dismantle the decorations, Part B pay all the cost.

      第二條 租賃期限

      2. TERM OF CONTRACT

      2.1 租賃期限:甲乙雙方商定,租賃期限自xx年xx月xx日起至24:00止,共力影響導致的合同終止情形外,任何一方不得破壞租賃期限的完整和連續。 2.1 CONTRACT PERIOD: After both parties agreed, the term of contract is: stcontract terminated and the force majeure due to the influence of the contract to be terminated, either parties can not destroy the integrity and continuity of the contract.

      2.2 裝修免租期:甲方承諾自交付商鋪給乙方的第一個月給乙方做裝修,免其租金。即自20xx年06月01日起20xx年07月01日止。租金從次月開始收取。

      2.2 RENTAL-FREE PERIOD: Part A promised to make the first month to be RENTAL-FREE PERIOD after the shop be able to use for Part B. The period stst2

      2.3 續租:合同期滿后,甲方如繼續出租該商鋪,則同等條件下,乙方可享有優先承租權。乙方如有意續租,可于合同期滿前30天向甲方提出,雙方另行協商,訂立新的租賃合同。

      2.3 CONTRACT EXTENSION: After the contract be expired, if the shop still be able to be rent, Part B have the priority right to rent. If Part B have the mind contract be expired, after negotiated, create the new rent contract.

      2.4 合同的中止

      2.4 CONTRACT TERNIMATION

      2.4.1乙方有如下情形之一時,甲方有權提前中止合同,收回商鋪:

      a, 乙方利用該商鋪從事非法活動或損害公共利益的;

      b, 乙方拖欠租金超過

      2.4.1 Under the follow status of Part B, Part A have the rights to terminate

      the contract, take back the shop: a, Part B use the shop to do the illegal or public-interests damaging

      activities;

      2.4.2甲方有如下情形之一時,乙方有權提前中止合同:

      a,甲方不能提供商鋪或提供商鋪不符合條件,嚴重影響乙方正常使用; b,甲方未盡房屋修繕義務,嚴重影響乙方正常使用的。

      2.4.2 Under the follow status of Part A, Part B have the rights to terminate

      the contract:

      a, Part A can not offer the shop or the shop mismatch conditions,seriously affect the normal using of Part B;

      b, Part A does not matter the obligations, seriously affect the normal use of Part B.

      第三條 租金及其支付方式和其它費用

      3. RENTAL, MODE OF PAYMENT AND OTHER CHARGES

      3.1 年租金總額:甲乙雙方商定,租賃期內該商鋪的年租金為¥________(大寫:人民幣_____________________圓整),合同期限內無浮動。

      3.1 TOTALOF YEAR RENTAL: After both parties negotiated, the year rental is ¥________(_____________________RMB) during the contract period, and no fluctuate.

      3.2 租金的支付:租金按年計算,按半年收付。乙方在每半年到期后月份的5日前將下半個年度租金以現金或轉帳方式一次交付到甲方(節假日可順延)。甲方收款后應提供給乙方有效的收款憑證。

      3.2 RENTAL PAYMENT: The rental calculation is ANNUAL RENTAL. Part

      B pay the rental as CASH or BANK TRANSFER to Part A in 5th of the next month after every half year period expired in one time(can postpone in holidays). Part have the obligations to offer the valid voucher to Part B.

      3.3 首期款的支付:訂立本合同后甲方將商鋪交付乙方裝修時,乙方一次向甲方交納相當于租金總額10%(百分之十)共計¥________(大寫:人民幣

      _____________________圓整);免租期過后,乙方一次性補交租金支付周期內的當期房租;

      3.3 THE MODE OF PAYMENT OF FIRSTINSTALLMENT: When Part A put into service shop to Part B for decorating after this contract be signed, Part B pay 10% of total rental in one time, it is: ¥________

      (_____________________RMB); After RENTAL-FREE PERIOD, Part B pay the remainder rental in this RENTAL PERIOD to Part A in one time;

      3.4 水、電費及其他公用事業費:合同期內,政府對租賃物征收的有關稅、費項,由甲方負責繳交,該商鋪的衛生費、電費、水費及經營活動產生的一切費用由乙方負責,乙方應如期足額繳交上述應繳費用,如因乙方欠費造成向甲方追繳時,甲方有權向乙方追繳。

      3.4 WATER,ELECTRIC AND OTHER PUBLIC UTILITY CHARGES: During contract period, Part A pay all the tax and charges, etc government revenue from the shop, and Part B pay the clean, electric, water and all the charges because the business, Part B have the obligations to pay the charges enough and on time, if Part A be disgorged from other parties cause Part B arrears, Part A have the rights to disgorge from Part B.

      3.5 合同簽訂時水電表使用情況:

      水表:___________噸

      電表:___________度

      合同簽訂時最近一期水電費繳納憑據經雙方簽字確認后以附件形式加入本合同。

      3.5 The status of water and electric meters when contract be signed: WATER METER: ___________ TON(ES)

      ELECTRIC METER: ___________KWH(S)

      The copies of the latest water and electric charged voucher be confirmed and signed by both parties then add into the contract as annex.

      第四條 招牌設置

      4. SHOP SIGN SETTING

      甲方同意乙方在符合國家法律、法規、政府規章和規范性文件的前提下,在租賃商鋪的室內外安裝設置帶有其公司標志的招牌等廣告裝置(例如帶照明的透明廣告燈箱、立牌和戶外廣告招牌等),并協助乙方做好跟物業裝修申請、施工以及廣告設置的交涉工作。

      Part A agreed Part B set the shop signs and other advertising equipments with company logo(such as: illuminating transparent advertising lamp box, erect signs and outside advertising signs, etc.) in outside of the shop comply with the state laws, regulations, government regulations and normative documents, and Part A have the obligations to assist Part B to apply to the property management company, construction and other signs setting works needed negotiate with other parties.

      第五條 雙方的責任和權利

      5. OBLIGATIONS AND RIGHTS

      5.1 甲方的責任和權利

      5.1 OBLIGATIONS AND RIGHTS OF PART A

      a,甲方應保證所出租的商鋪及配套設施在交付乙方使用時完好并能夠正常使用;

      a, Part A have the obligation to issue the shop and supporting equipments condition is good and can be use normally;

      b,按公共契約負責商鋪結構維修和保養,凡遇政府部門要求需對商鋪或配套設施進行改造時,相關費用由甲方負責;

      b, Part A have the obligation to repair and maintenance the shop structures, in every case of government requests reconstruct shop or supporting equipments, Part A pay all the charges;

      c,負責協調本地區各有關部門的關系,并為乙方辦理營業執照提供有效的房產證明及相關手續;

      c, Part A have the obligation to coordinate the relationships with all the departments in the shop located district, and offer the valid property ownership certificate and other document be relate to Part B apply the business license;

      d, 不得以任何理由占用乙方所租門面及其附屬設施,如門面前面的空地等。

      d, Part A can not occupy the shop and equipments which the Part B with any reason, such as the empty land outside of the shop.

      5.2 乙方的責任和權利

      a,合同有效期內,乙方對所租賃的商鋪及配套設施擁有合法使用權;

      a, Part B have the legal right to use the rented shop and supporting equipments during the rent period;

      b,乙方應遵守國家法律,法規,依法經營;

      b, Part B have the obligations to do business as the state law,regulations;

      c,乙方不得在租賃的商鋪內貯存危險、違禁物品;

      c, Part B can not store the dangers, prohibited goods in the shop;

      d,乙方必須依約繳納租金及其他因經營產生的費用,不得無故拖欠;

      d, Part B have the obligations to pay rental and other charges cause business on time, can not arrears without reason;

      e,乙方在承租的商鋪內需要安裝或者使用超過水、電表容量的任何水電設備,應事前征得甲方同意,并由乙方負責到有關部門辦理增容手續,費用由

      乙方負擔;

      e, Part B have the obligation to get the authorization from Part A when install the equipments’ value over the limited of the water and electricmeters’ value, Part B also have obligation to make the application to the related department and pay all the charges;

      e,租賃期滿或者解除合同時,所屬乙方的財物,均由乙方自行處理,甲方不得以任何理由進行任何形式的干涉;

      e, When the contract be expired or terminated, all the properties owned by Part B, Part B have the rights to handle the properties, Part A can not interfere with any reason in any modality;

      f,租賃期滿或者解除合同時,由甲乙雙方共同檢查商鋪和配套設施,檢查無異議后,商鋪交還甲方。如發現有損壞的,則由乙方照價負責賠償。

      f, When the contract be expired or terminated, both parties need check the shop and supporting equipments together, after either parties confirmed, Part A take back the shop. If anything be broken, Part B need pay for as market price.

      第六條 出租方和承租方的變更

      6. PARTIES CHANGE

      6.1 產權人與承租人:合同期內,甲方和乙方中任何一方法定代表人(或產權人)變更、企業遷址、合并,不影響本合同繼續履行。變更、合并后的一方即成為本合同當然執行人,并承擔本合同的內容之權利和義務;

      6.1 OWNER AND RENTER: During contract period, either of both parties’ legal representative(or property owner) be changed, company moved or

      merged, will not influence the contract continue perform. Anyone fter change, merge be the successor will be the performer, and assume all the rights and obligations in the contract;

      6.2 轉租:合同期內,乙方如欲將租賃的商鋪轉租給第三方時,必須事先征得甲方同意,并由三方書面確認,取得使用權的第三方成為本合同的當然乙方,繼續履行本合同;

      6.2 SUBLEASE: During contract period, if Part B want sublet the shop to other parties, should consent by Part A and get the written confirm, the party who get the using rights, will be the Part B, continue perform this contract;

      6.3 甲方欲出售房屋,必須在三個月前書面通知乙方,并且要保證租賃期限的'完整。

      6.3 When the Part A want sell the shop, must written inform Part B at least 3 months before, and must issue the rent period in the contract.

      第七條 違約及處理

      7. DEFAULT AND DISPOSE

      7.1 任何一方未能履行本合同規定的條款的,均視為違約;

      7.1 Either parties can not perform the rules and conditions in the contract, all deemed to be default;

      7.2若乙方違約,甲方有權提前解除合同,并無需退還已繳納的房屋租金;

      7.2.If Part B defaulted, Part A have the rights to terminate the contract and do not need pay back the paid rental;

      7.3若甲方違約,乙方有權提前解除合同,且甲方必須雙倍退還乙方已繳納但未完成使用期限的全部租金,并賠償乙方裝修費。裝修費賠償標準:若第一年內違約,賠償全部裝修款(100%),以實際裝修情況計算;若第二年違約。賠償裝修款的70%,以實際裝修情況計算;若第三年違約,賠償裝修款的50%,以實際裝修情況計算;

      7.3 If Part A defaulted, Part B have the rights to terminate the contract and Part A must double pay the rental Part B had paid, pay for the decoration cost. The decoration compensation standard is: 1st year, pay for 100% of the

      decoration cost, count as the actually payment;2nd year, pay for 70% of the decoration cost, count as the actually paymentt;3rd year, pay for 50% of the decoration cost, count as the actually payment.

      7.4:違約方逾期向守約方賠付違約金或逾期向守約方賠償經濟損失的,每逾期一天,守約方有權向違約方加收實欠違約金總額1%的滯納金;

      7.4 The defaulter who arrears, need pay the liquidated damages to opposite party, arrears every 1 day, performer have the rights to charge 1% of the total arrearage;

      7.5:因不可抗拒的因素引起本合同不能正常履行時,不視為違約,雙方互免承擔違約責任。

      7.5 The force majeure due to the influence of the contract to be can not continue perform, do not deemed to be default, both parties avoid each other’s obligations.

      第八條 合同生效及糾紛處理

      8.1:本合同自雙方簽字加印手印(右手食指)后即生效,具有法律效力;

      8.1 After signature and finger printed(right index finger), this contract be go into effect with the force of law;

      8.2:本合同未盡事宜,甲乙雙方通過協商議定,制訂補充協議,補充協議經甲、乙方簽字加印手印后作為本合同的附件,與本合同具有同等法律效力;

      8.3 Any affairs had not type into the contract, after both parties negotiated,create supplemental agreement, after both parties signature and finger printed add into the contract as annex, annex have the same force of law with the contract;

      8.3:本合同執行過程中,甲乙雙方如發生合同糾紛,應采取平等協商的方式解決,雙方協商不成時,任何一方均有權向租賃的商鋪所在地的房地產主管機關申請調解或仲裁,或依法向商鋪所在地的人民法院提出訴訟。

      8.3 During the perform process, if Part A and Part B dispute, should going to negotiate equality, when negotiate failed, either party have the right to apply conciliation or arbitration to the property manage department which the shop located in, or institute legal proceedings to the court which the shop located in.

      第九條 其它

      9. OTHERS

      本合同正式文本共兩份,甲、乙兩方各執一份,具有同等法律效力;

      The official text of the contract in duplicate, Part A, B each holds one, has the same legal effect;

      本合同除雙方簽字部分外,均為機打,手寫無效。

      All but the signature part, this contract is printing, hand writing is invalid.

      甲方簽字:_________________ 手印: _________________

      Part A Signature: _________________Finger Printer: _________________ 簽字日期: ______年___月___日

      Date:

      乙方簽字:_________________ 手印:_________________

      Part A Signature: _________________Finger Printer: _________________ 簽字日期: ______年___月___日

      Date:

      簽字地點: 山東·棗莊

      Signed at: Zaozhuang city, Shandong province, China

      英文合同 13

      Individual Mortgage Loan Contract for Purchasing

      Commercial Housing

      Agricultural Bank of China

      GF Zi No.12105200500001133

      Guarantor: HUANG Wenya (sealed)

      In accordance with relevant state laws and rules, the contract is made after negotiations between the both parties.

      Loan items

      Article 1. Loan money:

      The debitor provides loan to the creditor to purchase the residential house. The contracted loaning amount: Article 2. Loan purpose:

      To purchase the housing locate The contract number of the debtor: Article 3. Loan period

      Article 4. Loan interests

      1. by the Bank of China. In the event that the Bank of China adjusts the interest rate of the loan, from Jan.1 the next year, the debtor performs the interest payment according to the new loans confirmed by the floating scope between the adjusted standard interest and the lending rate agreed in the contract. It will not notify the debtor, the guarantor and the mortgager again.

      2. If the borrower doesn’t refund the loan in accordance with the contract, from the overdue time, the lender has the right to call for additional money as penalty until the corpus and interests are paid off. Following the measure will be complied with. day

      3. The creditor has the right to call for percent raising money as penalty at the basis of the annual interest rate stipulated in the contract. In the event that the Bank of China adjusts the interest rate of the loan, the loan rate under the contract shall comply with the relevant regulation from the day of adjusting rate.

      4. If the borrower does not use the money according to the purpose stipulated in the contract, the lender has the right to call for percent raising money as penalty at the basis of the annual interest rate stipulated in the contract. In the event that the Bank of China adjusts the interest rate of the loan, the loan rate under the contract shall comply with the relevant regulation from the day of adjusting rate.

      Article 5.

      Under the circumstances that the following conditions are not achieved, the lender has the right not to provide the loan stipulated in the contract.

      1. The borrower shall offer relevant documents, materials and credence in accordance with the requirements of the lender. And the borrower shall

      handle the relevant procedures.

      2. The purchasing money of the first period and the money related to the contract have been paid off.

      3. If the contract has a guarantor and the procedures of relevant registration and/or insurance have been settled in accordance with the requirements of the borrower, this guarantee keeps effective.

      4. The borrower, the guarantor and the mortgager dont make any disadvantageous matters which will affect the safety of loan.

      Article 6. Transferring methods:

      The borrower opens an account in the lender’s bank. The account name is The opening bank iscard number is measure.

      1. The debtor irrevocably accredits the lender to transfer the money to the above settle account, then transfer to the house seller ), to pay the money agreed in the contract of purchasing house.

      2. The borrower irrevocably accredits the lender to transfer the money to ) (Account number),

      Article 7 Loan payment

      1. The borrower pays the principal and interest of the load under this of If there is not the day of borrowing, the payment day is the last day of every month. The borrower

      (1) Equal capital and interest payment.

      (2) Equal capital descending payment.

      (3)Other methods of payments

      2. If picking up the equal capital and interest payment, the borrower shall pay Article 8 Prepayment

      1. If Borrower needs to refund in advance, it shall note Lender one month before refund day and the notice is irrevocable upon delivery. On the precondition that the borrower promises to refund the money agreed in following item 2 due to breach of contract and the premises that the borrower abides by the prescription of prepayment, the lender may agree prepayment.

      2. If the borrower has prepayment days after the real day of loan lender in advance.

      Article 9 Change of payment time

      If the borrower wants to change the payment time, he shall submit a written application to the lender 30days in advance. After the approval of the guarantor and the mortgager, the borrower can sign the agreement of the changing of the limit time and handle relevant insurances and guarantee procedures.

      Article 10 Transfer of creditors rights and debt

      The borrower can transfer the rights and interests to the third party without the permission of the lender, guarantor and the mortgager.

      Article 11 Borrower’s declaration and guarantee

      Article 12

      Between the time of signing and the time of distributing money, if the borrower and the house seller have disputes about the rights and quality of the house, or it occurs some matters that may cause the borrower incapable of paying money, the lender has the right to terminate the contract.

      Guaranty of the Loan

      Article 13 Premises Guarantee

      The scope of mortgage is principal and interest of loan punished interest and the cost of real claims.

      Article 14 Mortgage Guarantee

      1. The mortgager voluntarily mortgager the following belongings The above guaranty is an integral part of the contract. moment.

      3. The scope of mortgage include the capital, the interest, the fine, compound interest, the money of breach of the contract, the compensation for damage of loan and all the fees that realize the creditor’s rights.

      4. The declaration and guarantee of the mortgager

      5. The efficacy of mortgage rights

      6. The control and management of the guaranty

      7. The insurance of the mortgage

      8. The registration of the mortgage

      9. The realization of the mortgage rights

      The duties of breach of the contract

      Article 15 Duties of the debtor

      When the Mortgager fails to pay the principal, interest and relevant expenses in full amount on time or fails to wholly perform its states or warranties under the contract, it will constitute a breach of contract. The mortgager shall pay the money of breach of the contract according to the quantity and the delaying days.

      英文合同 14

      Contract No. 合同號: ___

      THIS SERVICE CONTRACT (“Contract”) is made on the __th day of ____.

      本服務合同(以下簡稱“合同”)由下述雙方____年___月___日簽署:

      BETWEEN

      Party A (Client) 甲方 (客戶)

      And

      Party B ( Supplier of Service) 乙方 (服務方)

      WHEREAS, Party A may from time to time demand business service from Party B in Hong Kong

      and Mainland China; and Party B has the resources and capability to provide such services;

      鑒于甲方根據自己的需要,委托乙方在中國香港和中國大陸區域提供商務服務且乙方具備提供相關服務的能力與資源;

      NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing of mutual covenants and conditions herein

      contained, the parties hereto agree as follows.

      因此,雙方茲以上述契約與條件為約因,約定如下:

      Article 1: Services第一條:服務內容

      1. Administration Support - hotel reservation, transportation arrangement, air ticket booking,

      schedule arrangement, counsel etc.

      行政支持:酒店預訂、車輛安排、機票預訂、行程安排、咨詢服務等

      2. Verbal translation service during business trip in Hong Kong or Mainland China (Chinese -

      English, Chinese – Hungarian).

      口譯:根據需要在商務考察(中國香港或大陸地區)行程中提供中英、中匈翻譯。

      3. Written translation service, incl. commercial documents and related product information

      (Chinese – English, English - Chinese)

      筆譯:商務信函、文件及產品相關信息的中英、英中翻譯

      4. Local market research and report市場調查與報告

      5. Sourcing support, incl. sample collection and delivery

      尋找供貨商/貨源并按照甲方要求收集、交付樣品

      6. Purchasing Support (if Party B receives the formal order from Party A) - production status track & update, quality inspection & acceptance, storage and shipping arrangement (incl. document preparation, custom clearance and other necessary support for both sea and air shipment.) A sales contract shall be entered between the Parties for such purchasing support and the sales contract shall prevail in case of any discrepancy.

      采購支持(如乙方收到甲方的正式訂單)跟蹤并更新生產狀況、驗貨、倉儲以及發貨安排

      (包括海運或空運的相關檔準備、清關服務及其它支持)。針對采購支持服務,雙方需另行

      簽訂銷售合同,且如有差異,以銷售合同為準。

      Article 2: Service Rates & Adjustment 第二條:費率及調整

      Party B shall charge for its services stipulated as above and the rates listed in Party B’s formal

      quotation shall apply.

      乙方將按照其單獨報價單中的費率標準向甲方收取上述相關服務的費用。

      Party B shall issue invoice to Party A according to the quotation confirmed by Party A. Party A

      shall pay the amount indicated in the invoice before receiving service from Party B.

      乙方應按照甲方確認的報價金額向甲方開具發票,甲方應在乙方執行服務前依照發票金額全額支付服務費。

      Article 3: Confidentiality 第三條:保密

      In performance of the services under this contract, Party B may receive proprietary and confidential information from Party A. All such information shall be safeguarded and not be disclosed to third parties without approval by Party A.

      本協議有效期內,甲方可能向乙方披露具有產權的、保密性的信息。所有這些信息將會被保護,乙方在未獲得甲方準許的情況下不得向任何第三方透露。

      Article 4 Entire Agreement & Amendment 第四條:完整性與修改

      This Contract and its Appendices (including but not limited to quotation) constitute the final, complete and exclusive statement of the contract of the parties with respect to the subject matter thereof. It supersedes all prior communications, understandings and agreements relating to the subject matter hereof, whether oral or written. No modification or claimed waiver of any provision

      of this Contract shall be valid except by written amendment signed by authorized representatives of the parties through negotiation.

      本合同及合同附件(包括但不限于報價單)共同構成合同雙方基于本合同所涉技術服務的`最終、完整且排他性的協議,并取代此前雙方達成的所有口頭或書面溝通、理解與協議。對本合同的任何修改需經雙方協商一致并書面簽署。

      Article 5 Dispute Resolution 第五條:爭議解決

      If any dispute or difference of whatsoever kind shall arise in connection with or arising out of this

      Contract, the Parties shall solve attempt to resolve such dispute through friendly consultations. If

      such attempt fails, either party shall be entitled to submit the dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission.

      任何與本合同相關或起于本合同的爭議或異議,雙方應嘗試以友好協商方式解決。如上述方式無效,任一方均可向中國經濟貿易仲裁委員會提請仲裁解決。

      Article 6: Language 第六條:語言

      This contract shall be written in both Chinese and English. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the English version shall prevail.

      本合同中、中英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以英文解釋為準。

      IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be signed by their authorized representatives. It shall valid for __ months from the execution date of this contract.

      有鑒于此,雙方在此責成各自授權代表簽署本合同,且本合同自首頁簽署日起生效,有效

      期 個月。

      Party A’s Representative: 甲方代表

      Name and Title (Print): ______ 代表姓名/職位(打印或正楷書寫):______

      Signature: 簽名:

      Party B’s Representative:乙方代表

      Name and Title (Print): 代表姓名/職位(打印或正楷書寫):

      Signature: 簽名:

      英文合同 15

      contract no:

      date:

      the buyer:

      the seller:

      the contract, made out, in chinese and english, both version being equally authentic, by and between the seller and the buyer by the seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows:

      1 、name of commodity and specification

      2 、ry of origin & manufacturer

      3 、unit price (packing ges included)

      4 、quantity

      5、 total value

      6、 packing (seaworthy)

      7 、insurance (to be covered by the buyer unless otherwise)

      8 、time of shipment

      9 、port of loading

      10 、port of destination

      mark shown as below in addition to the port of destination, package number, gross and net weights, measurements and other marks as the buyer may require stencilled or marked conspicuously with fast and unfailing pigments on each package. in the case of dangerous and/or poisonous cargo(es), the seller is obliged to take care to ensure that the nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package..

      11 、terms of payment:

      one month prior to the time of shipment the buyer shall open with thebank of _______an irrevocable letter of credit in favour of the seller payable at the issuing bank against presentation of documents as stipulated under clause 18. a. of section ii, the terms of delivery of this contract after departure of the carrying vessel. the said letter of credit shall remain in force till the 15th day after shipment.

      12、 other terms:

      unless otherwise agreed and accepted by the buyer, all other matters related to this contract shall be governed by section ii, the terms of delivery which shall form an integral part of this contract. any supplementary terms and conditions that may be attached to this contract shall automatically prevail over the terms and conditions of this contract if such supplementary terms and conditions come in conflict with terms and conditions herein and shall be binding upon both parties.

      for the seller for the buyer

      section 2

      13 fob/fas terms

      13.1 the shipping space for the contracted goods shall be booked by the buyer or the buyers shipping agent __________.

      13.2 under fob terms, the seller shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the buyer on any date notified by the buyer, within the time of shipment as stipulated in clause 8 of this contract.

      13.3 under fas terms, the seller shall undertake to deliver the contracted goods under the tackle of the vessel nominated by the buyer on any date notified by the buyer, within the time of shipment as stipulated in clause 8 of this contract.

      13.4 10-15 days prior to the date of shipment, the buyer shall inform the seller by cable or telex of the contract number, name of vessel, eta of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the seller to contact the shipping agent direct and arrange the shipment of the goods. the seller shall advise by cable or telex in time the buyer of the result thereof. should, for certain reasons, it become necessary for the buyer to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the seller, the buyer or its shipping agent shall advise the seller to this effect in due time. the seller shall also keep in close contact with the agent or the buyer.

      英文合同 16

      contract no.:

      the buyers: the sellers:

      this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

      (1)name of commodity:

      (2) quantity:

      (3) unit price:

      (4)total value:

      (5) packing:

      (6) country of origin :

      (7) terms of payment:

      (8) insurance:

      (9) time of shipment:

      (10) port of lading:

      (11) port of destination:

      (12)claims:

      within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers

      (13)force majeure :

      the sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptancea certificate of the accident. under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

      (14)arbitration :

      all disputes in connection with the execution of this contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the arbitration commission of the china council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedure promulgated by the said arbitration commission . the arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the arbitration fee shall be borne by the losing parties.

      (the buyers) (the sellers)

    【英文合同】相關文章:

    英文合同07-07

    【熱門】英文合同3篇09-15

    關于英文合同8篇09-16

    【實用】英文合同四篇10-23

    英文合同(通用10篇)08-30

    【推薦】英文合同4篇06-19

    關于英文合同3篇09-01

    實用的英文合同三篇08-21

    關于英文合同7篇09-17

    實用的英文合同四篇11-29

    国产福利萌白酱精品tv一区_日韩亚洲中字无码一区二区三区_亚洲欧洲高清无码在线_全黄无码免费一级毛片
    1. <code id="ya7qu"><span id="ya7qu"><label id="ya7qu"></label></span></code>

      <b id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></b>
      <wbr id="ya7qu"><optgroup id="ya7qu"><strike id="ya7qu"></strike></optgroup></wbr>
    2. <u id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></u>
      亚洲国产午夜站香蕉 | 在线天堂网新版 | 在线精品视频一区二区三区四区 | 日本午夜福利视频一区二区三区 | 日本一区二区亚洲 | 中文字幕第62久久 |